ANA機内誌『翼の王国 WINGSPAN』
2007年1月号より英→中、日→中の翻訳、中国語監修を担当。
フォトエッセイなどの高い文学力を求められる一例です。
グロバール社会に対応し、英・中・日3ヶ国語で各種情報、エッセイなどを掲載している文学性・芸術性の高い機内誌です。
翻訳には、風土・風俗、商品紹介、各地イベント情報、航空関連インフォメーション等、さまざまな知識・翻訳能力が必要とされます。必要に応じ、ときには軽やかに、ときには重厚感を重視し、多岐に渡る翻訳センスが求められます。
同じ文章を日本語・中国語・英語で列記していますので、中国語学習者・翻訳者には学習の参考にもなる雑誌です。
また、きれいな写真・レイアウト・詩的な文章を視覚的にも楽しむことができます。
トヨタGOA安全サイト(中国WEB)
中国語監修・中国語ナレーション・中国語ナレーション監修を担当。
世論・マスコミ・法律等に配慮した的確な言葉選び以外、PRムービーに必要な劇的表現も要求されます。
International Travel Plan
2009年2月号より英→中、日→中の翻訳を担当。
東京、大阪、横浜をはじめとした都市の5つ星以上、5つ星、4つ星のホテルロビー・客室でご覧いただける旅行誌です。旅行記事・エッセイ、旅行情報、免税品紹介等を掲載しています。
免税ブランド品の日→中翻訳は、商品紹介のための形容詞が多用されています。読者の言語感覚を繊細に考慮しながら、ブランドのイメージ、原文の感覚的な表現を維持することが求められます。
ブランド品に相応しいドラマチックで情緒的な文章は、文学作品の一説のような美しい表現が多く、表現自体を楽しみながら読むことができます。また、中国語学習者・翻訳者には学習の参考になる質の高い雑誌です。
上海環球金融中心(上海森ビル)B1「Real Shanghai」エリア中国語コンテンツ制作・監修及び日本語・英語へのリライティング(10年-現在)
新しくリニューアルオープンした施設「スカイゲート」は、最先端のマルチメディア技術を駆使し、急速に発展する上海の姿を表現する展望台の入り口です。その構成の一部である「Real Shanghai」エリアは、展望台に訪れるお客様に今の上海を知っていただく重要な役割を果たしています。
上海の制作会社との共同作業で、テーマの設定から情報収集、コンテンツ制作まで実施し、中国人観光客の目線に立った、分かりやすくエンターテイメント性の高い内容に仕上げました。